#871 DVOJJAZYČNÝ POSTY NA FACEBOOKU

Posted: Prosinec 11th, 2014 | Author: | Filed under: Curvekiller | 41 Comments »

O Zuckerbergově satanském vynálezu jsme napsali už tolik hejtů, že za jeho vznik musíme být vlastně neskonale vděční – nejen že k nám skrze něj přilézá většina ctěného čtenářstva, ale hlavně díky tomu namodralému zlu nikdy nevyschne studna našich hejterských inspirací. Pokud ho nezavřou – a asi i to by na pár řádek vydalo.

Dvojjazyčný posty jsou samozřejmě ze všech dříve rozvedených témat prohřeškem nejméně frekventovaným, o to však trýznivějším. Ta chvíle, kdy uzřím moudro vecpané do písmenek minimálně ve dvou světových jazycích, je pro mě vždycky ekvivalentem novýho dílu Na stojáka – chvílí zmaru, jenž trvá roky, ale nějak furt nemíní navždy zmizet a dál bez jakéhokoliv vývoje ničí mozkové buňky.

Ptám se sám sebe, kde je ta hranice, za kterou už je třeba facebookové vzkazy činit bilinguálními. Kdy si zaslouží informace „Dnes ráno jsem si dala ke snídani dvě vajceta s cibulí“ překlad do španělštiny, tak aby ani obyvatelé Pyrenejského poloostrova nebyli ochuzeni? Je deset přátel v zahraničí, kteří si i půl roku po erasmu pamatují tu rozdavačnou blondýnu, legitimním důvodem, aby se na fejsu zjevovaly různé mutace postu „Nějaké tipy na kvalitní filmík pro večer s mým ňufánkem?“. Zaslouží si snad noblesní a originální názor „Vzpomínejme na odkaz Václava Havla, teď je aktuálnější než kdy předtím!“ překlad do tří dalších jazyků, protože jeho hrdinovi tleskali v americkém kongresu i v JAR?

Nevím, neznám přesný odpovědi. Je mi ale jasný, že každej z těchhle překladatelů by si měl uvědomit, že na Facebook dávaj opravdu hodnotný posty jen Arnold Schwarzenegger a Jaromír Jágr – a ani ti je nepřekládaj! Takže tyhle světácký cancy maj hodnotu asi jako argentinskej revival Olgy Lounový.

«
»