#649 VÝSLOVNOST „HYUNDAI“ V REKLAMÁCH

Posted: Srpen 5th, 2013 | Author: | Filed under: Attila Bič Boží | 39 Comments »

Helejte, já rozumim tomu, že s výslovností cizích slov v češtině to může bejt komplikovaný. Takže se ani nezlobim, že naprostá většina lidí čte Legerovu jako [legerovu], nikoliv jako [ležerovu], jak by naznačoval původ maníka, po kterym se ta ulice zove. V tomhle případě halt tak nějak akceptuju, že vox populi je vox dei.

Kdykoliv ale zaslechnu v televizi či v rádiu reklamu na Hyundai, otevírá se mi kudla v kapse. Schválně, když jste to korejský jméno teď četli, vybavilo se vám [hjundaj], nebo ta zrůdnost, s jakou to vyslovujou v reklamách?

Já se nechci hádat o tom, jak se to správně vyslovuje v korejštině. V Česku se prostě ujalo [hjundaj] a nemyslim si, že by tahle výslovnost měla nějakej zásadní vliv na zdejší prodeje. Takže já bejt zkrátka marketingovym ředitelem tý automobilky pro Českou republiku, tak na to mrdám. Holt se to v Česku a v Koreji vyslovuje jinak, stalo se, šéfum se to nějak vysvětlí a když to nepůjde vysvětlit, tak se jim to prostě neřekne, jedeme dál.

Když už ale někdo cítí potřebu přeučit českej národ výslovnost slova, který se ve slušný společnosti stejně radši moc nevyslovuje, proč volí variantu, kde to slovo končí podivnou v češtině neexistující samohláskou? To, co v reklamách na konci Hyundai vyslovujou, to přece neni klasický český [é]! Ta divná samohláska zní trochu jako [é] a trochu jako ten zvuk, co člověk vydá těsně před tím, než se pobleje.

Vim, že se v Asii u jídla hodně krká a mlaská, všechny zvyky ale neznám, takže je možný, že tohle spojení v Koreji funguje. Jsem ale přesvědčenej, že v Český republice jakákoliv asociace automobilu s blitím na prodejích rozhodně nepřidá.

«
»