#84 KDYŽ NĚKDO NAPÍŠE „LOOSER“

Posted: Březen 29th, 2011 | Author: | Filed under: Attila Bič Boží | 7 Comments »

Pamatuju se, jak jsem kdysi dávno slyšel v televizi píseň Potkáme se v nebi od skupiny Burma Jones, kde se zpívá, že „ještě je čas na to nebejt out“, a s důležitostí mým patnácti letům vlastní jsem vysvětloval matce, jak mi vadí používání anglických slov v českých písňových textech. Od té doby ale uplynula spousta vody a já už s tím problém nemám, naopak: používání anglických slov či anglicismů se stalo nedílnou součástí mnou používaného jazyka.

Jsou totiž, přiznejme si, některá anglická slova, pro které čeština prostě ekvivalent nemá; kupříkladu loser. Slovnik.seznam.cz nabízí jako překlad následující možnosti: prohrávající (strana), ten, kdo něco ztratí, ztracená existence, ztroskotanec, propadák. Myslím, že se se asi shodneme na tom, že říct to je lůzr je mnohem výstižnější než to je ztracená existence, slovo loser sedí některý typy, co znáte jistě i z vašich sociálních skupin, jako prdel na hrnec a já hodně oceňuju, že se u mladší generace stalo běžnou součástí jazyka.

Jenomže problém je ten, že slovo loser je tak trochu chytáček, člověk je zvyklej, že v angličtině se jako [ú] čte především -oo-, takže v nejedný internetový diskuzi se stává to, že nějakej boreček chce komusi cosi vytmavit a označí ho za loosera. A looser, jak nám napoví opět slovnik.seznam.cz, znamená: volný, volnější, uvolnit.

Je ovšem nutný přiznat, že když se nad tim zamyslim, tak mě lidi, co napíšou looser, vlastně ani neserou. Nadávat totiž někomu cizím jazykem ve snaze bejt cool a tim jazykem pořádně neumět, to je záležitost hodná jedině prohrávajícího, ztracený existence a ztroskotance najednou.

Když už tak souhlasně pokyvujete hlavou,
jste si úplně jistý, že jste si nikdy nespletli
than a then?

«
»