Přehnaně slabý překlady vulgarismů
Posted: Květen 22nd, 2019 | Author: Translator | No Comments »‚Fuck‘ a ‚shit‘ ti v titulkách a filmech věčně překládaj jako „sakra“. Odběhnu od historicko-teologickýho faktu, že „sakra“ je ‚damn‘ a přejdu k jádru svýho hatu. Pracuju ve školství a opravdu mě sere fakt, že mý žáci, v dobrý víře, že vlastně jen sakrujou, přechází do populárnější angličtiny a potom už fuck a shit lítaj po přestávce, jako by se nechumelilo a děcka si ještě říkaj „no tak, sakra, zas tolik se toho nestalo!“ Já je na základce přece nemůžu učit, že ‚shit‘ je „do prdele“ a ‚fuck‘ je „kurva“… (vyhejbam se anglickejm uvozovkám, ať nenaseru Curvouše).
Je jasný, že děcka na základce by k filmům s takovym slovníkem dostat neměly. Na druhou stranu, kdo z nás už ve dvanácti neuměl plynně „zakurvovat“, když si to situace žádala?